sexta-feira, outubro 16, 2015

Tradução da minha poesia para o Francês


O ORIGINAL

o medo de ontem é a mentira do presente

Quando a minha verdade é uma mentira,
o que me resta?
Derreter em líquidos ?
Submergir no nada da reativa ausência de força?
Marear sentidos em futuros vermelhos?
Ou sentar no trono vazio da morte e sorrir amarelo
e saber que  a minha verdade já não é ,
e nem pode ser  tristes sombras do passado,
quando ninava a dor em prantos secos e
buscava no amanhecer um rosto já  perdido.

Quando a minha mentira é a minha mentira
e só resta olhar o sol e esperar a noite.
 sei da ardência do medo em meus olhos.
.
Quando a minha verdade é apenas uma espera
ainda desidrato velhas fugas em notas trocadas
e em verdade e em mentira,
espero o outro temeroso momento
o outro inicio tão final
e tão temido.

R.B Santana

A TRADUÇÃO



Quand ma vérité est un mensonge,
que me reste-t-il ?
Me fondre en liquides?
Me submerger dans le néant de la réactive absence de force ?
Provoquer la nausée des sens dans des avenirs rouges ?
Ou m’asseoir sur le trône vide de la mort et rire jaune
et savoir que ma vérité n’est déjà plus,
qu’elle ne peut même pas être de tristes ombres du passé,
quand je berçais la douleur avec des pleurs secs et
que je cherchais dans le lever du jour un visage déjà perdu ?

Quand mon mensonge est mon mensonge
et qu’il ne me reste qu’à regarder le soleil et attendre la nuit,
je connais l’ardeur de la peur dans mes yeux.

Quand ma vérité n’est qu’une attente
je déshydrate encore de vieilles fugues en notes changées
et en vérité et en mensonge,
j’attends l’autre redoutable moment
l’autre début tellement final
et tellement redouté.


Tradução de 
Pedro
 
Marx !
 
Pedro Vianna

Nenhum comentário: